作家

重塑我们世界观的叙事者。

39 位

安妮·埃尔诺

法国 · 1940–

“Je ne décrirai pas la fin d’une passion parce que je n’en ai pas vécu. Ce que j’ai vécu, c’est la fin d’une illusion.”

“我不会描述一段爱情的终结,因为我从未经历过。我所经历的是一个幻想的终结。”

奥尔加·托卡尔丘克

波兰 · 1962–

“Wierzę, że kiedy umieramy, stajemy się stronami książki, którą ktoś powoli czyta.”

“我相信当我们死去时,我们会变成一本书的书页,有人正在慢慢阅读。”

奥斯卡·王尔德

爱尔兰 · 1854–1900

“Experience is merely the name men gave to their mistakes.”

“经验不过是人们给自己的错误起的名字。”

川端康成

日本 · 1899–1972

“国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。”

“穿过县界长长的隧道,便是雪国。”

村上春树

日本 · 1949–

“詰まるところ、人はみな物語の主人公にはなれない。誰かが観客席に座って拍手をしなくてはならない。”

“不是所有人都能成为故事的主角。总得有人坐在观众席上鼓掌。”

多丽丝·莱辛

英籍津巴布韦 · 1919–2013

“Whatever you're meant to do, do it now. The conditions are always impossible.”

“无论你注定要做什么,现在就做。条件永远不会成熟。”

厄休拉·K·勒古恩

美国 · 1929–2018

“To light a candle is to cast a shadow.”

“点燃蜡烛就是投下阴影。”

费奥多尔·陀思妥耶夫斯基

俄国 · 1821–1881

“Человек есть тайна. Её надо разгадать, и ежели будешь её разгадывать всю жизнь, то не говори, что потерял время. Я занимаюсь этой тайной, ибо хочу быть человеком.”

“人是一个谜。如果你用一生去解开它,不要说你浪费了时间。我专注于这个谜,因为我想做一个人。”

弗吉尼亚·伍尔夫

英国 · 1882–1941

“Life is not a series of gig lamps symmetrically arranged; life is a luminous halo, a semi-transparent envelope surrounding us from the beginning of consciousness to the end.”

“人生不是一组对称排列的灯泡;人生是一圈发光的晕,一层半透明的包裹,从意识的开始到结束围绕着我们。”

弗拉基米尔·纳博科夫

俄裔美国 · 1899–1977

“Curiosity is insubordination in its purest form.”

“好奇心是最纯粹形式的不服从。”

弗朗茨·卡夫卡

捷克(奥匈帝国) · 1883–1924

“Ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns.”

“一本书必须是凿开我们心中冰封大海的斧头。”

韩江

韩国 · 1970–

“인간은 근본적으로 잔인한 것이 가능한가?”

“人类是否从根本上就是残忍的?”

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯

阿根廷 · 1899–1986

“Todo hombre debe ser capaz de todas las ideas, y entiendo que en el porvenir lo será.”

“每个人都应该有能力拥有一切思想,我相信将来他会的。”

赫尔曼·黑塞

德裔瑞士 · 1877–1962

“Ich bin ein Suchender gewesen und bin es noch, aber ich suche nicht mehr auf den Sternen und in den Büchern; ich beginne die Lehren zu hören, die mein Blut in mir rauscht.”

“我曾经是、现在仍然是一个探索者,但我已不再向星辰和书本提问;我开始倾听血液对我的低语。”

加夫列尔·加西亚·马尔克斯

哥伦比亚 · 1927–2014

“Quien espera mucho puede esperar poco.”

“期望太多的人,能得到的很少。”

金爱烂

韩国 · 1980–

“우리가 책을 읽는 이유는 우리가 혼자가 아니라는 것을 알기 위해서다.”

“我们阅读的理由,是为了知道自己并不孤独。”

居斯塔夫·福楼拜

法国 · 1821–1880

“Il ne faut pas toujours croire que le sentiment soit tout. Dans les arts, ce n'est rien sans la forme.”

“不能总以为感觉就是一切。在艺术中,没有形式,感觉什么都不是。”

科马克·麦卡锡

美国 · 1933–2023

“He turned and looked back at the steps he had come down. Where you've been is not important. Where you are is not important. The only thing that's important is where you're going.”

“他转身回望自己走下的台阶。你去过哪里并不重要。你在哪里也不重要。唯一重要的是你要去哪里。”

克拉丽丝·利斯佩克托尔

巴西 · 1920–1977

“Como explicar: minha inquietação era o meu verdadeiro eu.”

“我该如何解释:我的不安才是真正的我。”

列夫·托尔斯泰

俄国 · 1828–1910

“Сильнее всех воинов — эти два: время и терпение.”

“所有战士中最强大的两个——时间与耐心。”

鲁迅

中国 · 1881–1936

“什么是路?就是从没路的地方践踏出来的,从只有荆棘的地方开辟出来的。”

罗贝托·波拉尼奥

智利 · 1953–2003

“Cada cien metros el mundo cambia.”

“每隔一百英尺,世界就会改变。”

马塞尔·普鲁斯特

法国 · 1871–1922

“Soyons reconnaissants aux personnes qui nous donnent du bonheur ; elles sont les charmants jardiniers par qui nos âmes sont fleuries.”

“让我们感谢那些使我们幸福的人;他们是令我们灵魂绽放的迷人园丁。”

玛格丽特·杜拉斯

法国 · 1914–1996

“Très vite dans ma vie il a été trop tard.”

“在我还很年轻的时候,在十八岁的时候,就已经太迟了。”

玛格丽特·尤瑟纳尔

法裔美国 · 1903–1987

“Tout ce qui n’est pas moi m’est incompréhensible.”

“一切不是我的东西,对我来说都不可理解。”

米兰·昆德拉

捷克裔法国 · 1929–2023

“Boj člověka proti moci je boj paměti proti zapomění.”

“人与政权的斗争,就是记忆与遗忘的斗争。”

普里莫·莱维

意大利 · 1919–1987

“I mostri esistono, ma sono troppo pochi per essere veramente pericolosi. Sono più pericolosi gli uomini comuni, i funzionari pronti a credere e ad obbedire senza discutere.”

“怪物是存在的,但它们数量太少,不足以真正构成危险。更危险的是普通人,那些随时准备相信并不加质疑地行动的公务人员。”

钦努阿·阿契贝

尼日利亚 · 1930–2013

“The world has no end, and what is good among one people is an abomination with others.”

“世界没有尽头,在一群人中被视为美好的事物,在另一群人中可能是令人憎恶的。”

三岛由纪夫

日本 · 1925–1970

“私にはまだ一行、もう一行、もう一行と書きつづけてゆく以外に生きのびる方法がない。”

“我仍然没有别的生存之道,只有不断写下一行、再一行、再一行……”

托马斯·曼

德国 · 1875–1955

“Die Einsamkeit zeitigt das Originale, das gewagt und befremdend Schöne, das Gedicht. Die Einsamkeit zeitigt aber auch das Verkehrte, das Unverhältnismäßige, das Absurde und das Unerlaubte.”

“孤独在我们内心孕育出独创之物,孕育出陌生而危险的美——孕育出诗歌。但同样,它也孕育出相反的东西:变态的、违禁的、荒谬的。”

托妮·莫里森

美国 · 1931–2019

“You wanna fly, you got to give up the shit that weighs you down.”

“你想飞翔,就得放下那些压得你喘不过气的东西。”

夏目漱石

日本 · 1867–1916

“自由と独立と己れとに充ちた現代に生まれた我々は、その犠牲としてみんなこの淋しみを味わわなくてはならないでしょう。”

“你看,孤独是我们为生在这个充满自由、独立和自我的现代社会所必须付出的代价。”

亚历山大·索尔仁尼琴

俄罗斯 · 1918–2008

“Как тёплому понять холодного?”

“你怎能指望一个温暖的人理解一个寒冷的人?”

伊塔洛·卡尔维诺

意大利 · 1923–1985

“L’inferno dei viventi non è qualcosa che sarà; se ce n’è uno, è quello che è già qui, l’inferno che abitiamo tutti i giorni, che formiamo stando insieme.”

“生者的地狱是不会出现的;如果真有,那就是这里已经有的,是我们天天生活在其中的,是我们在一起集结而形成的。”

詹姆斯·乔伊斯

爱尔兰 · 1882–1941

“His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.”

“他的灵魂缓缓昏厥,听着雪花穿越宇宙轻轻飘落,轻轻飘落,如同他们最终的归宿降临在所有生者与死者身上。”

张爱玲

中国 · 1920–1995

“生命是一袭华美的袍,爬满了蚤子。”

A.S.拜厄特

英国 · 1936–2023

“A good book is the precious life-blood of a master spirit, embalmed and treasured up on purpose to a life beyond life.”

“一本好书是一位大师精神的珍贵血液,被精心保存,留给超越生命的生命。”

J.M.库切

南非裔澳大利亚 · 1940–

“The barbarians come out at night. Before nightfall the last goatherd must be brought in and the gate barred. At dawn we go out to face the new day. That is how we live.”

“野蛮人在夜间出没。天黑之前,最后一个牧羊人必须被带进来,大门必须闩上。黎明时分我们出去迎接新的一天。我们就是这样生活的。”

W.G.泽巴尔德

德裔英国 · 1944–2001

“Unsere Ausbreitung über die Erde war befeuert durch die Reduktion der höheren Vegetationsformen zu Holzkohle, durch das unablässige Verbrennen alles Brennbaren. Die menschliche Zivilisation war von jeher nichts als ein von Stunde zu Stunde intensiver werdendes seltsames Leuchten, von dem keiner sagen kann, wann es schwächer werden und wann es verlöschen wird.”

“我们向地球的蔓延是靠将高等植物化为木炭来推动的,靠不停地焚烧一切可燃之物。自最早的时代以来,人类文明不过是一种奇异的微光,一小时比一小时更强烈,没有人能说它何时开始减弱,何时将消散。”