亚历山大·索尔仁尼琴
俄罗斯 · 1918–2008
俄罗斯小说家、历史学家、诺贝尔文学奖得主,以巨大的道德力量记录了苏联劳改营体系。他的作品是对极权主义的见证,坚持善与恶的界线穿过每一颗人心。
维基百科 ↗“Как тёплому понять холодного?”
俄语
“你怎能指望一个温暖的人理解一个寒冷的人?”
“Счастье не в уровне благополучия, а в родстве сердец и в том, как мы смотрим на мир. И решимость, и довольство идут изнутри.”
俄语
“带来幸福的不是富裕的程度,而是心与心的亲近以及我们看待世界的方式。决心与满足都来自内心。”
“Линия, разделяющая добро и зло, проходит не между государствами, не между классами, не между партиями — она проходит через каждое человеческое сердце — и через все человеческие сердца.”
俄语
“善与恶的分界线不是穿过国家之间,不是穿过阶级之间,也不是穿过政党之间——而是正好穿过每一颗人心——穿过所有人的心。”
“Ты можешь решить жить с достоинством. Пусть твоё кредо будет таким: пусть ложь приходит в мир, пусть даже торжествует. Но не через меня.”
俄语
“你可以决心正直地生活。让你的信条是这样的:让谎言来到这个世界,让它甚至获胜。但不要通过我。”
“Если бы это было так просто! — что где-то есть чёрные люди, злокозненно творящие чёрные дела, и надо только отличить их от остальных и уничтожить. Но линия, разделяющая добро и зло, пересекает сердце каждого человека. И кто уничтожит кусок своего собственного сердца?”
俄语
“要是一切都这么简单就好了!要是在某处有坏人在阴险地做坏事,只需把他们与我们其余的人分开并消灭就行了。但善与恶的分界线穿过每一个人的心。谁又愿意毁掉自己心灵的一部分呢?”
“Постепенно открылось мне, что линия, разделяющая добро и зло, проходит не между государствами, не между классами, не между партиями — она проходит через каждое человеческое сердце. Линия эта подвижна. Она колеблется в нас с годами. И даже в сердце, объятом злом, она удерживает маленький плацдарм добра.”
俄语
“渐渐地我领悟到,善与恶的分界线不是穿过国家之间,不是穿过阶级之间,也不是穿过政党之间——而是正好穿过每一颗人心。这条线在移动。在我们内心,它随着岁月而摆动。即使在被恶所淹没的心中,也保留着善的一小块桥头堡。”
“Владей только тем, что можешь всегда унести с собой: знай языки, знай страны, знай людей. Пусть память будет твоей дорожной сумкой.”
俄语
“只拥有你随时能随身携带的东西:懂得语言,了解国家,认识人。让你的记忆成为你的旅行包。”