W.G.泽巴尔德
德裔英国 · 1944–2001
德裔英国作家,其令人难忘的、超越文类的散文式冥想探索记忆、毁灭和欧洲历史的重压,文中穿插无标注的照片。他的作品探索过去如何以废墟、回声和未消解的悲伤持续存在。
维基百科 ↗“Unsere Ausbreitung über die Erde war befeuert durch die Reduktion der höheren Vegetationsformen zu Holzkohle, durch das unablässige Verbrennen alles Brennbaren. Die menschliche Zivilisation war von jeher nichts als ein von Stunde zu Stunde intensiver werdendes seltsames Leuchten, von dem keiner sagen kann, wann es schwächer werden und wann es verlöschen wird.”
德语
“我们向地球的蔓延是靠将高等植物化为木炭来推动的,靠不停地焚烧一切可燃之物。自最早的时代以来,人类文明不过是一种奇异的微光,一小时比一小时更强烈,没有人能说它何时开始减弱,何时将消散。”
“Ich habe die Dinge immer auf Distanz gehalten und habe mich nirgends je niedergelassen, und nun bin ich, im Alter von siebenundfünfzig Jahren, gezwungen, über das Wesen meiner Melancholie nachzudenken.”
德语
“我始终与一切事物保持一臂之距,从未在任何地方安顿下来,而如今,在五十七岁的年纪,我不得不思考自己忧郁的本质。”
“Seltsam zu sagen, hatte ich den Eindruck, die Finsternis sei durchdrungen von einer unsichtbaren Menge, und ich konnte das leise Gemurmel vieler Stimmen fast hören, als sei ich an einen Ort gekommen, wo alle Geschichten der Welt ihren Ursprung hatten.”
德语
“说来奇怪,我有一种印象,黑暗中挤满了看不见的人群,我几乎能听见许多声音的低声细语,仿佛我来到了世界上所有故事的起源之处。”
“In der zweiten Hälfte der sechziger Jahre bin ich von England aus mehrmals nach Belgien gefahren und habe Waterloo und andere belgische Orte besucht. Und es waren diese Reisen, die in mir zuerst ein Gefühl dafür weckten, wie alles mit jedem erloschenen Leben unaufhörlich ins Vergessen hinabsinkt.”
德语
“二十世纪六十年代后半叶,我多次从英国前往比利时,造访了滑铁卢和其他比利时遗址。正是这些旅行最初唤醒了我的一种感觉:随着每一个生命的熄灭,一切都在不断坠入遗忘。”
“Die Zeichen des Schmerzes, die ungezählte feine Linien durch die Geschichte ziehen, sind nicht in den Annalen der Sieger aufgezeichnet. Sie bleiben in den obskuren Berichten der Namenlosen.”
德语
“在历史中刻下无数细纹的痛苦痕迹并未被记入胜利者的史册。它们反而留存于无名者的晦涩记述中。”
“Wir lernen aus der Geschichte so viel wie das Kaninchen aus dem Experiment, das an ihm durchgeführt wird.”
德语
“我们从历史中学到的东西,就像一只兔子从对它进行的实验中学到的一样多。”
“Es scheint mir nicht, daß wir die Gesetze verstehen, die die Rückkehr der Vergangenheit regieren, aber ich fühle immer mehr, als gäbe es die Zeit überhaupt nicht, nur verschiedene Räume, die sich nach einer höheren Stereometrie ineinanderschachteln, zwischen denen die Lebendigen und die Toten hin und her gehen können, wie es ihnen beliebt.”
德语
“在我看来,我们并不理解支配往事回返的法则,但我越来越感到时间根本不存在,有的只是各种空间按照某种更高级的立体几何法则彼此嵌套,生者与死者可以在其间随意往来。”