托马斯·曼
德国 · 1875–1955
德国小说家、诺贝尔文学奖得主,以宏大而充满反讽的小说描绘欧洲资产阶级文明的危机。他的作品将哲学探索与音乐结构融为一体,深入剖析艺术与生活、疾病与健康、精神与自然之间的张力。
维基百科 ↗“Die Einsamkeit zeitigt das Originale, das gewagt und befremdend Schöne, das Gedicht. Die Einsamkeit zeitigt aber auch das Verkehrte, das Unverhältnismäßige, das Absurde und das Unerlaubte.”
德语
“孤独在我们内心孕育出独创之物,孕育出陌生而危险的美——孕育出诗歌。但同样,它也孕育出相反的东西:变态的、违禁的、荒谬的。”
“Ein Mensch lebt nicht nur sein persönliches Leben als Einzelwesen, sondern, bewußt oder unbewußt, auch das seiner Epoche und seiner Zeitgenossen.”
德语
“一个人不仅过着他个人的生活,而且有意无意地也过着他的时代和同代人的生活。”
“Was wir Trauer um unsere Toten nennen, ist vielleicht gar nicht so sehr der Schmerz darüber, daß wir sie nicht zurückrufen können, als der Schmerz darüber, daß wir es nicht wollen können.”
德语
“我们所谓对逝者的哀悼,或许与其说是因为无法将他们唤回而悲伤,不如说是因为无法想要唤回他们而悲伤。”
“Der Mensch soll um der Güte und Liebe willen dem Tode keine Herrschaft einräumen über seine Gedanken.”
德语
“为了善与爱的缘故,人不应让死亡统治自己的思想。”
“Ordnung und Vereinfachung sind die ersten Schritte zur Bewältigung eines Gegenstandes — der eigentliche Feind ist das Unbekannte.”
德语
“条理和简化是掌握一门学问的第一步——真正的敌人是未知。”
“Es ist die Liebe, nicht die Vernunft, die stärker ist als der Tod.”
德语
“比死亡更强大的是爱,而非理性。”
“Ein Schriftsteller ist jemand, dem das Schreiben schwerer fällt als allen anderen Leuten.”
德语
“作家就是那种写作比别人更困难的人。”
“Jeder vernünftige Mensch sollte ein gemäßigter Sozialist sein.”
德语
“每一个有理性的人都应该是一个温和的社会主义者。”