J.M.库切

南非裔澳大利亚 · 1940–

南非裔澳大利亚小说家、诺贝尔文学奖得主,以简洁而令人不安的小说直面权力、羞辱与道德共谋的结构。他的作品以毫不退缩的哲学严谨探索理性与共情的极限。

维基百科 ↗

“The barbarians come out at night. Before nightfall the last goatherd must be brought in and the gate barred. At dawn we go out to face the new day. That is how we live.”

英语

“野蛮人在夜间出没。天黑之前,最后一个牧羊人必须被带进来,大门必须闩上。黎明时分我们出去迎接新的一天。我们就是这样生活的。”

等待野蛮人

“One can punish a dog, it seems to me, for an offence like chewing a slipper. A dog will accept the justice of that. But desire is another story. No animal will accept the justice of being punished for following its instincts.”

英语

“在我看来,你可以因为狗咬了拖鞋这样的过错而惩罚它。狗会接受这种公正。但欲望是另一回事。没有动物会接受因追随本能而被惩罚的公正性。”

“If we are going to be kind, let it be out of simple generosity, not out of fear — not out of a desire to look good in the eyes of the world.”

英语

“如果我们要善良,那就让它出于单纯的慷慨,而不是出于恐惧——不是出于想在世人眼中显得体面的欲望。”

“His whole inclination is to turn his face to the wall and forget about it. But it is not possible to forget, not possible to do nothing. He is in the grip of something that does not let go.”

英语

“他全部的倾向是把脸转向墙壁,忘掉这一切。但遗忘是不可能的,无所作为也是不可能的。他被某种不肯放手的东西攫住了。”

“There is a great deal that I am not saying. I choose what I say. What I do not say I withhold because I judge it to be of no significance, or because I judge it to be the kind of thing that needs no saying.”

英语

“有很多东西我没有说。我选择我说的话。我不说的东西,是因为我判断它无关紧要,或者因为我判断它是那种不需要说的东西。”

伊丽莎白·科斯特洛

“I was not, not any longer, parsing sounds into words, words into sentences, sentences into meanings. On the contrary, the entire rigmarole of language seemed to be falling away, and what I was hearing were simply sounds, sounds with no inherent sense.”

英语

“我不再将声音解析为词语,将词语解析为句子,将句子解析为意义。恰恰相反,语言的全部繁文缛节似乎正在脱落,而我听到的不过是声音,没有任何内在意义的声音。”

伊丽莎白·科斯特洛