普里莫·莱维

意大利 · 1919–1987

意大利化学家、作家、大屠杀幸存者,其来自奥斯维辛的证词成为二十世纪最重要的道德文献之一。他清晰精确的散文探索了极端胁迫下人类行为的灰色地带,坚持认为记忆既是义务也是抵抗。

维基百科 ↗

“I mostri esistono, ma sono troppo pochi per essere veramente pericolosi. Sono più pericolosi gli uomini comuni, i funzionari pronti a credere e ad obbedire senza discutere.”

意大利语

“怪物是存在的,但它们数量太少,不足以真正构成危险。更危险的是普通人,那些随时准备相信并不加质疑地行动的公务人员。”

这是不是一个人

“Prima o poi nella vita ognuno scopre che la felicità perfetta non è realizzabile, ma pochi si soffermano a considerare l'antitesi: che anche l'infelicità perfetta non lo è.”

意大利语

“人生中每个人迟早都会发现完美的幸福是不可实现的,但很少有人停下来思考其反题:完美的不幸同样不可企及。”

这是不是一个人

“Non cesso di stupirmi dell'inumanità dell'uomo verso l'uomo.”

意大利语

“人对人的残忍不断地令我震惊。”

这是不是一个人

“Distruggere un uomo è difficile, quasi quanto crearlo: non è stato agevole, non è stato breve, ma ci siete riusciti, Tedeschi. Eccoci docili sotto i vostri sguardi: da parte nostra nulla più avete a temere: non atti di rivolta, non parole di sfida, neppure uno sguardo giudicante.”

意大利语

“摧毁一个人是困难的,几乎和创造一个人一样困难:这不容易,也不迅速,但你们德国人做到了。我们在这里,在你们的注视下驯服;从我们这边你们没有什么可怕的了——没有暴力行为,没有挑衅的话语,甚至没有审判的目光。”

这是不是一个人

“I doni del mare non sono che colpi violenti e, di tanto in tanto, la possibilità di sentirsi forti. Ora, non so molto del mare, ma so che qui è così. E so anche quanto sia importante nella vita non necessariamente essere forti, ma sentirsi forti.”

意大利语

“大海赐予的唯一礼物是猛烈的打击,偶尔是感到强大的机会。我对大海了解不多,但我知道这里就是这样。我也知道,在生活中重要的不一定是真的强大,而是感到强大。”

元素周期表

“Il legame fra un uomo e la sua professione è simile a quello che lo lega al suo paese; è altrettanto complesso, spesso ambivalente, e viene compreso appieno, in generale, solo quando si spezza.”

意大利语

“一个人与其职业之间的纽带类似于将他与祖国联系在一起的纽带;同样复杂,常常矛盾,通常只有在断裂时才被完全理解。”

元素周期表

“È avvenuto, quindi può accadere di nuovo: questo è il nocciolo di quanto abbiamo da dire. Può accadere, e può accadere dappertutto.”

意大利语

“它发生过,因此它可能再次发生:这就是我们要说的核心。它可能发生,而且可能发生在任何地方。”

被淹没和被拯救的

“Noi, toccati dalla sorte, abbiamo cercato di raccontare, con maggiore o minore saggezza, non solo il nostro destino, ma anche quello degli altri, dei sommersi appunto; ma è stato un discorso per conto di terzi, il racconto di cose viste da vicino, non sperimentate in proprio.”

意大利语

“我们这些从集中营幸存下来的人并非真正的见证者。我们是那些通过搪塞、技巧或运气从未触及底部的人。那些触及底部、看到了戈尔贡面孔的人,没有回来,或者哑然而归。”

被淹没和被拯救的

意大利语文本和英文文本来自同一作品的不同段落。意大利语描述幸存者讲述他人故事,英文则是著名的戈耳工隐喻。