诗人

将人生经验凝练成诗句的声音。

33 位

艾米莉·狄金森

美国 · 1830–1886

“"Hope" is the thing with feathers – That perches in the soul –”

“希望是长着羽毛的东西,栖息在灵魂之上。”

安娜·阿赫玛托娃

俄国 · 1889–1966

“Сжала руки под тёмной вуалью... «Отчего ты сегодня бледна?» — «Оттого, что я терпкой печалью напоила его допьяна.»”

“我在暗纱下绞着双手……"你为什么苍白,为什么如此轻率?""因为我用涩涩的悲伤把我爱的人灌醉了。"”

奥克塔维奥·帕斯

墨西哥 · 1914–1998

“La soledad es el hecho más profundo de la condición humana.”

“孤独是人类处境最深刻的事实。”

奥西普·曼德尔施塔姆

俄国 · 1891–1938

“Я изучил науку расставанья в простоволосых жалобах ночных.”

“我已经学会了离别的学问,学会了光头夜晚的哀歌。”

巴勃罗·聂鲁达

智利 · 1904–1973

“En un beso, sabrás todo lo que he callado.”

“一个吻中,你将知晓我一切未说出口的话。”

保罗·策兰

罗马尼亚裔法国 · 1920–1970

“Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts.”

“清晨的黑牛奶我们傍晚喝它我们中午和早上喝它我们夜里喝它。”

北岛

中国 · 1949–

“一切都是命运,一切都是烟云,一切都是没有结局的开始,一切都是稍纵即逝的追寻,一切欢乐都没有微笑,一切苦难都没有泪痕,一切语言都是重复,一切交往都是初逢。”

但丁·阿利吉耶里

意大利 · 1265–1321

“Nel mezzo del cammin di nostra vita / mi ritrovai per una selva oscura, / ché la diritta via era smarrita.”

“在人生旅途的中途,我发现自己身处一片幽暗的森林,因为正路已经迷失。”

杜甫

中国(唐朝) · 712–770

“朱门酒肉臭,路有冻死骨。”

费德里科·加西亚·洛尔卡

西班牙 · 1898–1936

“Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas.”

“绿啊,我多么想要你的绿。绿色的风。绿色的枝条。”

费尔南多·佩索阿

葡萄牙 · 1888–1935

“Não sou nada. Nunca serei nada. Não posso querer ser nada. À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.”

“我什么都不是。我永远不会成为什么。我不能想要成为什么。除此之外,我拥有世界上所有的梦。”

顾城

中国 · 1956–1993

“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明。”

海子

中国 · 1964–1989

“活在这珍贵的人间,太阳强烈,水波温柔。”

纪伯伦

黎巴嫩裔美国 · 1883–1931

“Your children are not your children. They are the sons and daughters of Life's longing for itself.”

“你的孩子不是你的孩子。他们是生命对自身的渴望所生的儿女。”

康斯坦丁·卡瓦菲斯

希腊裔埃及 · 1863–1933

“— Τι περιμένουμε συναθροισμένοι στην αγορά; — Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.”

“我们在广场上集合等待什么?今天蛮族要来到这里。”

莱纳·玛利亚·里尔克

奥地利 · 1875–1926

“Vielleicht sind alle Drachen unseres Lebens Prinzessinnen, die nur darauf warten, uns einmal schön und mutig zu sehen.”

“也许我们生命中所有的龙,都是等待着看到我们美丽而勇敢地行动的公主。”

李白

中国(唐朝) · 701–762

“明月出天山,苍茫云海间。”

鲁米

波斯 · 1207–1273

“خاموشی زبان خداست / باقی ترجمه ناقص است”

“沉默是上帝的语言;其余一切都是拙劣的翻译。”

罗宾德拉纳特·泰戈尔

印度 · 1861–1941

“যে গান গাইতে এসেছিলাম সে গান আজও গাওয়া হল না। আমি দিন কাটিয়েছি তার বাঁধতে আর খুলতে।”

“我来到这世上要唱的歌至今还未唱出。我日复一日地弹上弦又解下弦。”

玛丽·奥利弗

美国 · 1935–2019

“You do not have to be good. / You do not have to walk on your knees / for a hundred miles through the desert, repenting. / You only have to let the soft animal of your body / love what it loves.”

“你不必做一个好人。/你不必跪着/穿越一百英里的沙漠忏悔。/你只需让你身体里那只柔软的动物/去爱它所爱的。”

玛琳娜·茨维塔耶娃

俄国 · 1892–1941

“Моим стихам, написанным так рано, что и не знала, что я — поэт, сорвавшимся, как брызги из фонтана.”

“我的诗,写得那么早,我还不知道自己是诗人,它们像喷泉的水珠一样从我身上迸出。”

舒婷

中国 · 1952–

“我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己。”

松尾芭蕉

日本 · 1644–1694

“古池や蛙飛びこむ水の音”

“古池塘,青蛙跳入水声中,寂静。”

苏轼

中国(宋朝) · 1037–1101

“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。”

托马斯·特朗斯特罗默

瑞典 · 1931–2015

“Vi fick se skönhetens ansikte. Det var en del av förrädarens ansikte.”

“我们瞥见了美的面容。它是叛徒面孔的一部分。”

王维

中国(唐代) · 701–761

“行到水穷处,坐看云起时。”

威廉·巴特勒·叶芝

爱尔兰 · 1865–1939

“I will arise and go now, and go to Innisfree,”

“我就要动身走了,去茵尼斯弗利岛。”

维斯瓦娃·辛波斯卡

波兰 · 1923–2012

“Wolę śmieszność pisania wierszy od śmieszności niepisania wierszy.”

“我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬。”

沃尔特·惠特曼

美国 · 1819–1892

“I am large, I contain multitudes.”

“我辽阔博大,我包罗万象。”

西尔维娅·普拉斯

美国 · 1932–1963

“I am, I am, I am.”

“我存在,我存在,我存在。”

夏尔·波德莱尔

法国 · 1821–1867

“Le beau est toujours bizarre.”

“美总是奇异的。”

T·S·艾略特

美裔英国 · 1888–1965

“Do I dare Disturb the universe? In a minute there is time For decisions and revisions which a minute will reverse.”

“我敢不敢搅扰这个宇宙?一分钟之内有时间做出决定和修改,而一分钟又会将它们推翻。”

W·H·奥登

英裔美国 · 1907–1973

“You shall love your crooked neighbour / With your crooked heart.”

“你应当以你那歪斜的心/去爱你那歪斜的邻人。”