诗人
将人生经验凝练成诗句的声音。
33 位
艾米莉·狄金森
美国 · 1830–1886
“"Hope" is the thing with feathers – That perches in the soul –”
“希望是长着羽毛的东西,栖息在灵魂之上。”
安娜·阿赫玛托娃
俄国 · 1889–1966
“Сжала руки под тёмной вуалью... «Отчего ты сегодня бледна?» — «Оттого, что я терпкой печалью напоила его допьяна.»”
“我在暗纱下绞着双手……"你为什么苍白,为什么如此轻率?""因为我用涩涩的悲伤把我爱的人灌醉了。"”
奥克塔维奥·帕斯
墨西哥 · 1914–1998
“La soledad es el hecho más profundo de la condición humana.”
“孤独是人类处境最深刻的事实。”
奥西普·曼德尔施塔姆
俄国 · 1891–1938
“Я изучил науку расставанья в простоволосых жалобах ночных.”
“我已经学会了离别的学问,学会了光头夜晚的哀歌。”
巴勃罗·聂鲁达
智利 · 1904–1973
“En un beso, sabrás todo lo que he callado.”
“一个吻中,你将知晓我一切未说出口的话。”
保罗·策兰
罗马尼亚裔法国 · 1920–1970
“Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts.”
“清晨的黑牛奶我们傍晚喝它我们中午和早上喝它我们夜里喝它。”
北岛
中国 · 1949–
“一切都是命运,一切都是烟云,一切都是没有结局的开始,一切都是稍纵即逝的追寻,一切欢乐都没有微笑,一切苦难都没有泪痕,一切语言都是重复,一切交往都是初逢。”
但丁·阿利吉耶里
意大利 · 1265–1321
“Nel mezzo del cammin di nostra vita / mi ritrovai per una selva oscura, / ché la diritta via era smarrita.”
“在人生旅途的中途,我发现自己身处一片幽暗的森林,因为正路已经迷失。”
杜甫
中国(唐朝) · 712–770
“朱门酒肉臭,路有冻死骨。”
费德里科·加西亚·洛尔卡
西班牙 · 1898–1936
“Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas.”
“绿啊,我多么想要你的绿。绿色的风。绿色的枝条。”
费尔南多·佩索阿
葡萄牙 · 1888–1935
“Não sou nada. Nunca serei nada. Não posso querer ser nada. À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.”
“我什么都不是。我永远不会成为什么。我不能想要成为什么。除此之外,我拥有世界上所有的梦。”
顾城
中国 · 1956–1993
“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明。”
海子
中国 · 1964–1989
“活在这珍贵的人间,太阳强烈,水波温柔。”
纪伯伦
黎巴嫩裔美国 · 1883–1931
“Your children are not your children. They are the sons and daughters of Life's longing for itself.”
“你的孩子不是你的孩子。他们是生命对自身的渴望所生的儿女。”
康斯坦丁·卡瓦菲斯
希腊裔埃及 · 1863–1933
“— Τι περιμένουμε συναθροισμένοι στην αγορά; — Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.”
“我们在广场上集合等待什么?今天蛮族要来到这里。”
莱纳·玛利亚·里尔克
奥地利 · 1875–1926
“Vielleicht sind alle Drachen unseres Lebens Prinzessinnen, die nur darauf warten, uns einmal schön und mutig zu sehen.”
“也许我们生命中所有的龙,都是等待着看到我们美丽而勇敢地行动的公主。”
李白
中国(唐朝) · 701–762
“明月出天山,苍茫云海间。”
鲁米
波斯 · 1207–1273
“خاموشی زبان خداست / باقی ترجمه ناقص است”
“沉默是上帝的语言;其余一切都是拙劣的翻译。”
罗宾德拉纳特·泰戈尔
印度 · 1861–1941
“যে গান গাইতে এসেছিলাম সে গান আজও গাওয়া হল না। আমি দিন কাটিয়েছি তার বাঁধতে আর খুলতে।”
“我来到这世上要唱的歌至今还未唱出。我日复一日地弹上弦又解下弦。”
玛丽·奥利弗
美国 · 1935–2019
“You do not have to be good. / You do not have to walk on your knees / for a hundred miles through the desert, repenting. / You only have to let the soft animal of your body / love what it loves.”
“你不必做一个好人。/你不必跪着/穿越一百英里的沙漠忏悔。/你只需让你身体里那只柔软的动物/去爱它所爱的。”
玛琳娜·茨维塔耶娃
俄国 · 1892–1941
“Моим стихам, написанным так рано, что и не знала, что я — поэт, сорвавшимся, как брызги из фонтана.”
“我的诗,写得那么早,我还不知道自己是诗人,它们像喷泉的水珠一样从我身上迸出。”
舒婷
中国 · 1952–
“我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己。”
松尾芭蕉
日本 · 1644–1694
“古池や蛙飛びこむ水の音”
“古池塘,青蛙跳入水声中,寂静。”
苏轼
中国(宋朝) · 1037–1101
“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。”
托马斯·特朗斯特罗默
瑞典 · 1931–2015
“Vi fick se skönhetens ansikte. Det var en del av förrädarens ansikte.”
“我们瞥见了美的面容。它是叛徒面孔的一部分。”
王维
中国(唐代) · 701–761
“行到水穷处,坐看云起时。”
威廉·巴特勒·叶芝
爱尔兰 · 1865–1939
“I will arise and go now, and go to Innisfree,”
“我就要动身走了,去茵尼斯弗利岛。”
维斯瓦娃·辛波斯卡
波兰 · 1923–2012
“Wolę śmieszność pisania wierszy od śmieszności niepisania wierszy.”
“我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬。”
沃尔特·惠特曼
美国 · 1819–1892
“I am large, I contain multitudes.”
“我辽阔博大,我包罗万象。”
西尔维娅·普拉斯
美国 · 1932–1963
“I am, I am, I am.”
“我存在,我存在,我存在。”
夏尔·波德莱尔
法国 · 1821–1867
“Le beau est toujours bizarre.”
“美总是奇异的。”
T·S·艾略特
美裔英国 · 1888–1965
“Do I dare Disturb the universe? In a minute there is time For decisions and revisions which a minute will reverse.”
“我敢不敢搅扰这个宇宙?一分钟之内有时间做出决定和修改,而一分钟又会将它们推翻。”
W·H·奥登
英裔美国 · 1907–1973
“You shall love your crooked neighbour / With your crooked heart.”
“你应当以你那歪斜的心/去爱你那歪斜的邻人。”