莱纳·玛利亚·里尔克

奥地利 · 1875–1926

波西米亚裔奥地利诗人,其深邃的抒情与神秘主义作品——《杜伊诺哀歌》和《致俄耳甫斯的十四行诗》——深刻影响了二十世纪诗歌。

维基百科 ↗

“Vielleicht sind alle Drachen unseres Lebens Prinzessinnen, die nur darauf warten, uns einmal schön und mutig zu sehen.”

德语

“也许我们生活里一切的恶龙都是公主们,她们只是等候着,看我们美丽而勇敢地走过去一次。”

译者: 冯至

《给一个青年诗人的信》

“Haben Sie Geduld gegen alles Ungelöste in Ihrem Herzen und versuchen Sie, die Fragen selbst liebzuhaben.”

德语

“对于你心里一切的疑难要多多忍耐,要去爱这些"问题的本身"。”

译者: 冯至

《给一个青年诗人的信》

“Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen, die sich über die Dinge ziehn.”

德语

“我的生活在不断扩展的圆圈中度过,它们向世界伸展。”

《时辰之书》

“Ich will mich entfalten. Nirgends will ich gebogen bleiben, denn dort, wo ich gebogen bin, bin ich gelogen.”

德语

“我想要展开。我不想在任何地方保持折叠,因为在我被折叠的地方,我就是一个谎言。”

《时辰之书》

“Lass dir alles geschehn: Schönheit und Schrecken. Man muss nur gehn: Kein Gefühl ist das fernste.”

德语

“让一切发生在你身上:美与恐惧。只管向前走。没有任何感觉是终极的。”

德语原文 "Kein Gefühl ist das fernste" 字面意思是"没有感觉是最遥远的",而非"最终的"。广为流传的英文翻译出自巴罗斯和梅西(1996年)的自由翻译。

“Nah ist das Land, das sie das Leben nennen. Du wirst es erkennen an seinem Ernste.”

德语

“附近是他们称之为生活的国度。你会以它的严肃来认识它。”

“Du mußt dein Leben ändern.”

德语

“你必须改变你的生活。”

《古老的阿波罗躯干》

“Denn das Schöne ist nichts als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen.”

德语

“因为美无非是可怕之物的开端,我们尚可承受。”

译者: 绿原

《杜伊诺哀歌(第一首)》

“Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen?”

德语

“如果我哭喊,各级天使中间有谁听得见我?”

译者: 绿原

《杜伊诺哀歌(第一首)》

“Warum, wenn es angeht, also die Frist des Daseins hinzubringen, als Lorbeer, ein wenig dunkler als alles andere Grün — : warum dann Menschliches müssen — und, Schicksal vermeidend, sich sehnen nach Schicksal?”

德语

“假如这一段存在的时光可以安然度过,化为一棵月桂树的形态,比所有其他的绿更深沉一些——那为什么还要做人——并且,逃离命运,却仍渴望命运?”

《杜伊诺哀歌(第九首)》

“Hiersein ist herrlich.”

德语

“在此存在是辉煌的。”

《杜伊诺哀歌(第七首)》

“Rose, oh reiner Widerspruch, Lust, niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern.”

德语

“玫瑰,哦纯粹的矛盾,乐于在这许多眼睑下不是任何人的睡眠。”

墓志铭(里尔克自撰)

“Die einzige Reise ist die nach Innen.”

德语

“唯一的旅程是内在的旅程。”

书信(常见引用)