瓦尔特·本雅明

德国 · 1892–1940

德国哲学家、文化评论家和散文家,与法兰克福学派相关,以其关于艺术、历史和现代性的著作闻名。

维基百科 ↗

“Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit verliert seine Aura.”

德语

“在机械复制时代,艺术品失去了它的灵韵。”

机械复制时代的艺术作品

“Den Begriff des Fortschritts in der Idee der Katastrophe fundieren. Daß es „so weiter" geht, ist die Katastrophe.”

德语

“进步的概念必须建立在灾难的理念之上。事物维持"现状"——这就是灾难。”

拱廊街计划

出自未完成的《拱廊街计划》(Passagen-Werk)卷宗N,死后出版。

“In den Gebieten, mit denen wir es zu tun haben, gibt es Erkenntnis nur blitzhaft. Der Text ist der langnachrollende Donner.”

德语

“在我们所关注的领域中,认识唯有在闪电般的一瞬间到来。文本是在那之后久久回荡的雷声。”

拱廊街计划

“Es ist niemals ein Dokument der Kultur, ohne zugleich ein solches der Barbarei zu sein.”

德语

“没有一座文明的丰碑不同时也是一份野蛮的记录。”

历史哲学论纲

“Sein Antlitz ist der Vergangenheit zugewendet. Wo eine Kette von Begebenheiten vor uns erscheint, da sieht er eine einzige Katastrophe, die unablässig Trümmer auf Trümmer häuft und sie ihm vor die Füße schleudert. Er möchte wohl verweilen, die Toten wecken und das Zerschlagene zusammenfügen. Aber ein Sturm weht vom Paradiese her, der sich in seinen Flügeln verfangen hat und so stark ist, daß der Engel sie nicht mehr schließen kann. Dieser Sturm treibt ihn unaufhaltsam in die Zukunft, der er den Rücken kehrt, während der Trümmerhaufen vor ihm zum Himmel wächst. Das, was wir den Fortschritt nennen, ist dieser Sturm.”

德语

“他的脸朝向过去。在我们看到一连串事件的地方,他看到的是一场不断将废墟堆叠于废墟之上、并将其抛掷到他脚前的大灾难。天使想要停留,唤醒死者,将破碎之物重新拼合。但一场风暴从天堂吹来,猛烈地卷入他的翅膀,使他再也无法合拢。这场风暴不可抗拒地将他推向他背对着的未来,而他面前的废墟堆却直冲云霄。这场风暴就是我们所说的进步。”

历史哲学论纲

第九条论纲,著名的"历史天使"段落,灵感来自保罗·克利的画作《新天使》。