汉斯·约纳斯

德裔美国 · 1903–1993

德裔美国哲学家,在现象学和存在主义基础上为技术时代发展了一种责任伦理学,主张人类对自然前所未有的力量要求一种全新的、面向未来世代的道德义务框架。

维基百科 ↗

“Die Natur, die die Möglichkeit des Geistes in sich birgt, offenbart eine teleologische Tendenz, der die bloß kausalen Erklärungen der Naturwissenschaft nicht gerecht werden können.”

德语

“自然界因在自身中蕴藏着心灵的可能性,便显露出一种目的论倾向,自然科学的纯因果解释无法公正地对待这种倾向。”

《生命现象》

“Handle so, daß die Wirkungen deiner Handlung verträglich sind mit der Permanenz echten menschlichen Lebens auf Erden.”

德语

“如此行动,使你行为的效果与地球上真正人类生活的永续相容。”

《责任原理》

“Der Unheilsprophezei ist mehr Gehör zu schenken als der Heilsprophezei. Die Heuristik der Furcht ist nützlicher als die Heuristik der Hoffnung.”

德语

“末日预言应比幸福预言得到更多重视。恐惧的启发法比希望的启发法更为有用。”

《责任原理》

“Die moderne Technik hat Handlungen von so neuartiger Größenordnung, mit so neuartigen Gegenständen und so neuartigen Folgen eingeführt, daß der Rahmen der früheren Ethik sie nicht mehr fassen kann.”

德语

“现代技术引入了规模、对象和后果如此新颖的行动,以至于旧有伦理学的框架已无法容纳它们。”

《责任原理》

“Das Dasein der Menschheit ist das erste Gebot. Die Möglichkeit, daß es so etwas wie Verantwortung in der Welt gibt — dies ist es, was wir um jeden Preis erhalten müssen.”

德语

“人类的存在是第一诫命。世界上可能存在责任这回事——这才是我们必须不惜一切代价加以保存的。”

《责任原理》

“Wir haben nicht das Recht, das Nichtsein künftiger Generationen um des Seins der gegenwärtigen willen zu wählen oder auch nur zu riskieren.”

德语

“我们没有权利为了当代人更好的生活而为未来世代选择、甚至冒非存在的风险。”

《责任原理》

“Nur eine in der Breite des Seins, nicht bloß in der Eigenart oder Sonderlichkeit des Menschen gegründete Ethik kann im Ganzen der Dinge Bedeutung haben.”

德语

“只有植根于存在之广度——而非仅仅植根于人的独特性或偶然性——的伦理学,才能在万物秩序中具有意义。”

《责任原理》