“Il campo è lo spazio che si apre quando lo stato di eccezione comincia a diventare la regola.”
意大利语
“当例外状态开始成为常规时,营地就是被开辟出来的空间。在营地中,例外状态——本质上是基于事实上的危险状态而对法治的临时悬置——如今获得了一种永久的空间安排。”
“La nuda vita ha, nella politica occidentale, il singolare privilegio di essere ciò la cui esclusione fonda la città degli uomini.”
意大利语
“在西方政治中,赤裸生命享有一种奇特的特权:它的被排斥恰恰奠定了人类城邦的基础。”
“Il sovrano è il punto di indistinzione tra violenza e diritto, la soglia in cui la violenza trapassa in diritto e il diritto in violenza.”
意大利语
“主权者是暴力与法律的无区分点,是暴力转化为法律、法律转化为暴力的门槛。”
“È piuttosto il campo e non la città il paradigma biopolitico fondamentale dell'Occidente.”
意大利语
“今天,不是城邦而是营地才是西方的基本生命政治范式。”
“Il rifugiato va considerato per quello che è, cioè nient'altro che un concetto-limite che mette in crisi radicale le categorie fondamentali dello Stato-nazione.”
意大利语
“难民必须被视为他之所是:一个从根本上质疑民族国家基本范畴的极限概念。”
“Lo stato di eccezione non è un diritto speciale, ma, in quanto sospensione dello stesso ordine giuridico, ne definisce la soglia o il concetto limite.”
意大利语
“例外状态不是一种特殊的法律;不如说,作为对法律秩序本身的悬置,它界定了法律的门槛或极限概念。”
“Ciò che l'arca del potere contiene al suo centro è lo stato di eccezione — ma questo è essenzialmente uno spazio vuoto.”
意大利语
“权力之柜的中心所容纳的是例外状态——但这本质上是一个空的空间,在其中一个与法律无关的人类行为面对着一个与生命无关的规范。”