“Всё так хрупко. Ты идёшь на войну, и первое, что теряешь, — это язык. Слова больше не работают. Для того, что там происходит, нет слов.”
俄语
“一切都是如此脆弱。你上了战场,首先失去的是语言——词语不再管用了。对于那里发生的事,没有词语可以形容。”
“Поле боя было страшным, но тишина после боя была страшнее. В тишине ты начинал понимать, что на самом деле произошло.”
俄语
“战场是恐怖的,但战斗之后的沉默更为可怕。在沉默中,你开始理解究竟发生了什么。”
“После большой катастрофы люди всегда хотят жить. Стригутся, покупают новые платья, женятся. Но тут было по-другому — после Чернобыля наступила тишина.”
俄语
“在一场巨大的灾难之后,人们总是想要活下去。他们剪头发、买新衣服、结婚。但这一次不同——切尔诺贝利之后,是沉默。”
“Мы потеряли не просто страну, мы потеряли целую жизнь. Нас учили, что жизнь идёт вперёд, а она вдруг развернулась и пошла куда-то, куда мы не знаем.”
俄语
“我们失去的不仅仅是一个国家,我们失去了整整一种生活。我们被教导生活在向前行进,而忽然间它掉头走向了我们不知道的地方。”
“У коммунизма был безумный план — переделать «старого» человека, ветхого Адама. И это получилось. Может быть, это — единственное достижение коммунизма. Он произвёл новый тип человека — Homo soveticus.”
俄语
“共产主义有一个疯狂的计划——改造"旧"人类,改造古老的亚当。它确实做到了这一点。也许这是共产主义唯一的成就。它创造了一种新型人类——苏维埃人。”
“Страдание — наш капитал, наш природный ресурс. Не нефть, не газ — страдание. Это единственное, что мы умеем производить стабильно.”
俄语
“苦难是我们的资本,我们的自然资源。不是石油,不是天然气——是苦难。那是我们唯一知道如何持续生产的东西。”
“Я собираю повседневность чувств, мыслей, слов. Я собираю жизнь своего времени. Меня интересует история души. Быт души, то, что большая история обычно пропускает.”
俄语
“我收集日常生活中的感受、思想和话语。我收集我这个时代的生活。我感兴趣的是灵魂的历史。灵魂的日常生活,那些宏大历史画面通常遗漏的东西。”