埃利亚斯·卡内蒂

保加利亚裔英国 · 1905–1994

保加利亚裔英国作家、诺贝尔文学奖得主,其代表作《群众与权力》考察了群众运动的心理学,其笔记凝练了数十年孤独的思想探索。

维基百科 ↗

“Es gibt nichts, was der Mensch mehr fürchtet, als die Berührung durch das Unbekannte. Er will sehen, was nach ihm greift, er will es erkennen oder zumindest einreihen können.”

德语

“人最恐惧的莫过于未知的触碰。他想看清向自己伸来的是什么,至少能够辨认或归类它。”

《群众与权力》

“Die Masse, plötzlich da, wo vorher nichts war, ist ein ebenso geheimnisvolles wie universales Phänomen. Ein paar Leute mögen beisammengestanden haben — fünf, zehn, zwölf, nicht mehr; nichts ist angekündigt, nichts erwartet worden. Plötzlich ist alles schwarz von Menschen.”

德语

“人群突然出现在原本空无一物之处,这是一个神秘而普遍的现象。也许有几个人站在一起——五个、十个、十二个,不会更多;没有宣布什么,也没有人预料到什么。忽然间,到处都是黑压压的人群。”

《群众与权力》

“Jeder Befehl hinterlässt einen Stachel in dem, der ihn ausführen muss. Der einzige Weg, einen Stachel loszuwerden, ist, ihn weiterzugeben.”

德语

“每一道命令都会在被迫执行它的人身上留下一根刺。摆脱这根刺的唯一办法就是把它传递下去。”

《群众与权力》

“Der Paranoiker ist das genaue Abbild des Machthabers. Der einzige Unterschied ist ihre Stellung in der Welt. Man könnte sogar meinen, die Krankheit bekomme einen neuen Sinn, wenn man sie im Lichte der Macht betrachtet.”

德语

“偏执狂正是统治者的精确镜像。唯一的区别在于他们在世界中的位置。人甚至会觉得,当以权力之光来审视时,这种疾病获得了新的含义。”

《群众与权力》

“Das Selbstgefühl des Überlebenden ist gewaltig. Er steht inmitten der Gefallenen und fühlt sich wie in einer Festung.”

德语

“幸存者的自信是巨大的。当他站在倒下的人中间时,他感觉自己仿佛置身于一座堡垒之中。”

《群众与权力》

“Alles Vergessene schreit im Traum um Hilfe.”

德语

“所有被遗忘的事物都在梦中呼救。”

《人的疆域》

“Wer lange allein gelebt hat, wird sich nicht leicht einen Gefährten zulegen, es sei denn, dieser wäre stärker als er; und wenn er das ist, muss man mit ihm rechnen.”

德语

“一个独处已久的人不会轻易接纳同伴,除非那个同伴比他更强大;而如果确实如此,那就不得不与之周旋了。”

《人的疆域》

“Die großen Aphoristiker lesen sich so, als ob sie einander alle gut gekannt hätten.”

德语

“伟大的格言作家读起来就像他们彼此早已相识。”

《人的疆域》