埃米尔·齐奥朗

罗马尼亚裔法国 · 1911–1995

罗马尼亚裔法国哲学家和散文家,以格言式文风探索虚无主义、怀疑论和存在的悖论,其抒情笔触令绝望也散发出光芒。

维基百科 ↗

“Exister, c'est protester sans le savoir. Toute forme de vie comporte un excès de force, d'expansion; être n'est que violation de ce qui nous entoure.”

法语

“存在就是无意识地抗议。每一种生命形式都蕴含着力量的过剩和扩张;存在不过是对周围一切的侵犯。”

《解体概要》

“Le fait que la vie n'ait pas de sens est une raison de vivre — la seule d'ailleurs.”

法语

“生命没有意义,这正是活下去的理由——而且是唯一的理由。”

《解体概要》

“Le chaos, c'est rejeter tout ce que l'on a appris. Le chaos, c'est être soi-même.”

法语

“混沌是拒绝你所学到的一切。混沌就是做你自己。”

《存在的诱惑》

“Ce n'est pas la peine de se tuer, puisqu'on se tue toujours trop tard.”

法语

“自杀是不值得费心的,因为你总是杀得太迟了。”

《生而为人的麻烦》

“Nous sommes tous des génies quand nous rêvons, le boucher l'égal du poète. Mais au réveil — quelle chute, quelle déchéance.”

法语

“当我们做梦时,人人都是天才,屠夫与诗人在梦中平起平坐。但一旦醒来——何等的堕落,何等的衰退。”

《生而为人的麻烦》

“Que faites-vous du matin au soir ? — Je me supporte.”

法语

“你从早到晚在做什么?我在忍受我自己。”

《生而为人的麻烦》

“Tout prouve que nous sommes au monde pour ne rien faire; mais au lieu de nous promener nonchalamment vers notre extinction, nous nous affairons à une multitude de tâches, bannissant une pensée qui nous remplit d'effroi.”

法语

“一切证据表明,我们来到这个世界上无事可做;但我们非但不悠然地散步走向灭亡,反而忙碌于种种事务,驱逐那个令我们恐惧的念头。”

《生而为人的麻烦》

“On n'habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c'est cela et rien d'autre.”

法语

“人并非栖居于一个国家;人栖居于一种语言。那才是我们的国度,我们的祖国——别无其他。”

《诅咒与赞美》