加夫列尔·加西亚·马尔克斯

哥伦比亚 · 1927–2014

哥伦比亚小说家、诺贝尔文学奖得主,魔幻现实主义最杰出的实践者,将奇幻与日常融为一体。

维基百科 ↗

“Quien espera mucho puede esperar poco.”

西班牙语

“期望太多的人,能得到的很少。”

没有人给他写信的上校

“Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.”

西班牙语

“多年以后,面对行刑队,奥雷里亚诺·布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。”

“El único pesar que tendré al morir es que no sea por amor.”

西班牙语

“我死时唯一的遗憾就是不能为爱而死。”

霍乱时期的爱情

“Era inevitable: el olor de las almendras amargas le recordaba siempre el destino de los amores contrariados.”

西班牙语

“这是不可避免的:苦杏仁的气味总是使他想起不得回报的爱情的命运。”

霍乱时期的爱情

“Los seres humanos no nacen para siempre el día en que sus madres los alumbran, sino que la vida los obliga a parirse a sí mismos una y otra vez.”

西班牙语

“人不是在母亲生下他们那天一劳永逸地诞生的;生活一再迫使他们重新生出自己。”

霍乱时期的爱情

“La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada.”

西班牙语

“智慧到来时,已无法挽回什么了。”

霍乱时期的爱情

“La vida no es la que uno vivió, sino la que uno recuerda y cómo la recuerda para contarla.”

西班牙语

“生命中重要的不是你遭遇了什么,而是你记住了什么,以及如何记住它来讲述它。”

活着为了讲述

“La memoria del corazón elimina los malos recuerdos y magnifica los buenos, y gracias a ese artificio logramos sobrellevar el pasado.”

西班牙语

“心灵的记忆消除了坏的,放大了好的;正是由于这种伎俩,我们才得以承受过去的负担。”

活着为了讲述

“Nadie puede quitarte los bailes que ya has bailado.”

西班牙语

“无论如何,没有人能夺走你已经跳过的舞。”