J·罗伯特·奥本海默

美国 · 1904–1967

理论物理学家,领导了曼哈顿计划,余生都在与科学知识的道德后果以及物理学家对人类的责任作斗争。

维基百科 ↗

“Now I am become Death, the destroyer of worlds.”

英语

“现在我成了死神,世界的毁灭者。”

三位一体核试验后引用《薄伽梵歌》

“The physicists have known sin; and this is a knowledge which they cannot lose.”

英语

“物理学家们已经知道了罪;这是他们无法失去的知识。”

麻省理工学院演讲

“In some sort of crude sense, which no vulgarity, no humor, no overstatement can quite extinguish, the physicists have known sin; and this is a knowledge which they cannot lose.”

英语

“在某种粗略的意义上——任何粗俗、幽默或夸张都无法完全消除——物理学家们已经知道了罪;这是他们无法失去的知识。”

《当代世界的物理学》,麻省理工学院演讲

“There must be no barriers to freedom of inquiry. There is no place for dogma in science. The scientist is free, and must be free to ask any question, to doubt any assertion, to seek for any evidence, to correct any errors.”

英语

“探究自由不应有任何障碍。科学中没有教条的位置。科学家是自由的,也必须自由地提出任何问题,质疑任何断言,寻求任何证据,纠正任何错误。”

《科学与共识》

“The open society, the unrestricted access to knowledge, the unplanned and uninhibited association of men for its furtherance — these are what may make a vast, complex, ever growing, ever changing, ever more specialized and expert technological world, nevertheless a world of human community.”

英语

“开放的社会、不受限制的知识获取、人们为推进知识而进行的自发而无拘束的结合——这些可以使一个庞大、复杂、不断增长、不断变化、日益专业化的技术世界,仍然是一个人类共同体的世界。”

《科学与共识》

“Both the man of science and the man of action live always at the edge of mystery, surrounded by it. Both always must have the sense of being lost, in order to find.”

英语

“科学之人和行动之人都永远生活在神秘的边缘,被神秘所包围。为了发现,两者都必须始终保持迷失感。”

引自《原子科学家公报》