切斯瓦夫·米沃什

波兰裔美国 · 1911–2004

诺贝尔文学奖得主,诗人与散文家,其作品见证了二十世纪欧洲的浩劫,探索诗人的道德重负、意识形态的诱惑以及流亡中记忆的执着。

维基百科 ↗

“Czym jest poezja, która nie ocala / Narodów ani ludzi? / Zmową urzędowych kłamstw, / Piosenką pijaków, którym za chwilę poderżną gardła.”

波兰语

“不能拯救民族或人民的诗歌算什么?不过是与官方谎言的共谋,是即将被割断喉咙的醉汉之歌。”

《献辞》(《新诗与诗选》)

“Prawdziwym wrogiem człowieka jest uogólnienie. Prawdziwy wróg człowieka, tak zwana Historia, nie zna konkretnych jednostek, lecz wybiera tylko kilka z milionów.”

波兰语

“人的真正敌人是概括化。人的真正敌人——所谓的历史——不认识具体的个人,而只是从千百万人中选取几个。”

《被禁锢的头脑》

“W pokoju, gdzie ludzie jednomyślnie podtrzymują zmowę milczenia, jedno słowo prawdy brzmi jak wystrzał z pistoletu.”

波兰语

“在一间人们一致保持沉默共谋的房间里,一句真话听起来犹如枪声。”

《被禁锢的头脑》

“Celem poezji jest przypominać nam, jak trudno jest pozostać jedną osobą, bo dom nasz jest otwarty, nie ma kluczy w drzwiach, a niewidoczni goście wchodzą i wychodzą kiedy chcą.”

波兰语

“诗歌的目的是提醒我们,保持为一个人有多困难,因为我们的房屋敞开着,门上没有钥匙,看不见的客人随意进出。”

《诗艺?》(《新诗与诗选》)

“Piękny i niezwyciężony jest rozum ludzki. Żadne kraty, druty kolczaste, siekanie książek, żadne wyroki wygnania nie mogą nic przeciw niemu.”

波兰语

“人的理性美丽而不可战胜。没有铁栅、没有铁丝网、没有书籍的销毁、没有流放的判决能够压倒它。”

《咒语》(《新诗与诗选》)

“Język jest jedyną ojczyzną.”

波兰语

“语言是唯一的祖国。”

《故土:自我定义的追寻》

“Myślę, że jestem tu na tej ziemi, żeby złożyć z niej sprawozdanie, ale nie wiem komu. Jakbym był wysłany po to, żeby cokolwiek się zdarzy miało sens, bo zamienia się w pamięć.”

波兰语

“我想我在这个世上,是为了对它做一份报告,但不知道向谁报告。仿佛我被派来,为了让所发生的一切因为化为记忆而获得意义。”

《无法企及的大地》