“Czym jest poezja, która nie ocala / Narodów ani ludzi? / Zmową urzędowych kłamstw, / Piosenką pijaków, którym za chwilę poderżną gardła.”
波兰语
“不能拯救民族或人民的诗歌算什么?不过是与官方谎言的共谋,是即将被割断喉咙的醉汉之歌。”
“Prawdziwym wrogiem człowieka jest uogólnienie. Prawdziwy wróg człowieka, tak zwana Historia, nie zna konkretnych jednostek, lecz wybiera tylko kilka z milionów.”
波兰语
“人的真正敌人是概括化。人的真正敌人——所谓的历史——不认识具体的个人,而只是从千百万人中选取几个。”
“W pokoju, gdzie ludzie jednomyślnie podtrzymują zmowę milczenia, jedno słowo prawdy brzmi jak wystrzał z pistoletu.”
波兰语
“在一间人们一致保持沉默共谋的房间里,一句真话听起来犹如枪声。”
“Celem poezji jest przypominać nam, jak trudno jest pozostać jedną osobą, bo dom nasz jest otwarty, nie ma kluczy w drzwiach, a niewidoczni goście wchodzą i wychodzą kiedy chcą.”
波兰语
“诗歌的目的是提醒我们,保持为一个人有多困难,因为我们的房屋敞开着,门上没有钥匙,看不见的客人随意进出。”
“Piękny i niezwyciężony jest rozum ludzki. Żadne kraty, druty kolczaste, siekanie książek, żadne wyroki wygnania nie mogą nic przeciw niemu.”
波兰语
“人的理性美丽而不可战胜。没有铁栅、没有铁丝网、没有书籍的销毁、没有流放的判决能够压倒它。”
“Język jest jedyną ojczyzną.”
波兰语
“语言是唯一的祖国。”
“Myślę, że jestem tu na tej ziemi, żeby złożyć z niej sprawozdanie, ale nie wiem komu. Jakbym był wysłany po to, żeby cokolwiek się zdarzy miało sens, bo zamienia się w pamięć.”
波兰语
“我想我在这个世上,是为了对它做一份报告,但不知道向谁报告。仿佛我被派来,为了让所发生的一切因为化为记忆而获得意义。”