塞缪尔·贝克特

爱尔兰裔法国 · 1906–1989

爱尔兰先锋剧作家和小说家,诺贝尔文学奖得主,将戏剧剥离至存在主义的骨架。《等待戈多》重新定义了戏剧的可能。

维基百科 ↗

“I can't go on, I'll go on.”

英语

“我无法继续了,我会继续的。”

《无法称呼的人》

爱斯特拉冈

“Rien ne se passe, personne ne vient, personne ne s'en va, c'est terrible.”

法语

“什么也没有发生。没有人来,没有人去。真可怕。”

《等待戈多》(第一幕)

波卓

“Les larmes du monde sont immuables. Pour chacun qui se met à pleurer, quelque part un autre s'arrête.”

法语

“世界的眼泪是一个常量。每当某处有人开始哭泣,另一处就有人停止。”

《等待戈多》(第一幕)

弗拉基米尔

“Voilà l'homme tout entier, s'en prenant à sa chaussure alors que c'est son pied le coupable.”

法语

“人就是这样,把脚的毛病怪到靴子上。”

《等待戈多》(第一幕)

爱斯特拉冈

“On naît tous fous. Quelques-uns le demeurent.”

法语

“我们生来就是疯狂的。有些人一直如此。”

《等待戈多》(第二幕)

弗拉基米尔

“Ne perdons pas notre temps en vains discours! Faisons quelque chose, pendant que l'occasion se présente!”

法语

“我们不要把时间浪费在无聊的话语上!趁我们有机会,让我们做点什么!”

《等待戈多》(第二幕)

波卓

“Elles accouchent à cheval sur une tombe, le jour brille un instant, puis c'est la nuit à nouveau.”

法语

“她们在坟墓上方分娩,光芒闪烁了一瞬,然后又是黑夜。”

《等待戈多》(第二幕)

弗拉基米尔

“L'habitude est une grande sourdine.”

法语

“习惯是一种巨大的麻醉剂。”

《等待戈多》(第二幕)

“To find a form that accommodates the mess, that is the task of the artist now.”

英语

“找到一种能容纳混乱的形式,这是艺术家现在的任务。”

汤姆·德赖弗访谈

“Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.”

英语

“试过。失败过。没关系。再试。再败。败得更好。”

《向最糟处去》

“Every word is like an unnecessary stain on silence and nothingness.”

英语

“每一个字都像是在沉默和虚无上留下的多余污渍。”

传为其语(访谈)