安东·契诃夫

俄国 · 1860–1904

俄国剧作家和短篇小说大师,以低调、心理层次丰富的戏剧革新了现代戏剧,聚焦于氛围、潜台词和日常生活。

维基百科 ↗

“Медицина — моя законная жена, а литература — любовница.”

俄语

“医学是我的合法妻子,文学是我的情妇。”

致阿列克谢·苏沃林的信

“The task of a writer is not to solve the problem but to state the problem correctly.”

俄语

“作家的任务不是解决问题,而是正确地提出问题。”

致阿列克谢·苏沃林的信

“If in the first act you have hung a pistol on the wall, then in the following one it should be fired.”

俄语

“如果你在第一幕的墙上挂了一把手枪,那么在接下来的某一幕中它就必须被发射。”

致亚历山大·谢苗诺维奇·拉扎列夫的信

索尼娅

“Мы отдохнём! Мы услышим ангелов, мы увидим всё небо в алмазах.”

俄语

“我们会休息的!我们会听得见天使的声音,会看得见整个洒满了金刚石的天堂。”

译者: 汝龙

《万尼亚舅舅》(第四幕)

玛莎

“В Москве ничего не понимают. Главное, не понимают главного.”

俄语

“在莫斯科他们什么都不懂。最重要的是,他们不懂得最重要的事情。”

《三姐妹》(第一幕)

韦尔什宁

“Что ж? Через двести-триста лет жизнь на земле будет невообразимо прекрасной, изумительной.”

俄语

“那又有什么关系呢?再过两三百年,地球上的生活将美得难以想象,令人惊叹。人需要这样的生活,如果它还没到来,他就必须预见它,等待它,梦想它。”

《三姐妹》(第一幕)

“People don't notice whether it's winter or summer when they're happy.”

俄语

“人们在幸福的时候不会注意到是冬天还是夏天。”

《三姐妹》(第二幕)

“You must trust and believe in people or life becomes impossible.”

俄语

“你必须信任和相信人,否则生活变得不可能。”

传为其语

“Don't tell me the moon is shining; show me the glint of light on broken glass.”

俄语

“不要告诉我月亮在发光;让我看到碎玻璃上的一线光芒。”

传为其语(致其兄弟的信)

“Knowledge is of no value unless you put it into practice.”

俄语

“知识如果不付诸实践,就毫无价值。”

《笔记》

“Если боитесь одиночества, то не женитесь.”

俄语

“如果你害怕孤独,就不要结婚。”

《笔记》