德米特里·肖斯塔科维奇
苏联/俄罗斯 · 1906–1975
苏联作曲家,在斯大林统治下游走于艺术操守与政治存活之间的不可能空间。其交响曲和弦乐四重奏在表面的顺从之下编码着层层反讽、悲痛与抵抗。
维基百科 ↗“Сила музыки в том, что она может передать то, что не могут слова. Мелодия может выразить то, что не может ни речь, ни живопись, ни поэзия. И в стране, где слова опасны, музыка становится единственным честным языком.”
俄语
“音乐的力量在于它能传达言语所不能传达的东西。一段旋律能表达任何言辞、绘画、诗歌都无法表达的东西。在一个言语危险的国家,音乐成为唯一诚实的语言。”
“Когда человек в отчаянии, это значит, что он всё ещё во что-то верит. Если бы он ни во что не верил, он бы не отчаивался.”
俄语
“当一个人绝望时,说明他仍然相信着什么。如果他什么都不信,他就不会绝望。”
出自《见证》一书,其真实性备受争议。该书可能未能准确反映肖斯塔科维奇的原话。
“Творческий художник работает над следующим сочинением, потому что он не удовлетворён предыдущим. Когда он теряет критическое отношение к собственному творчеству, он перестаёт быть художником.”
俄语
“一个有创造力的艺术家之所以投入下一部作品,是因为他对上一部不满意。当他失去对自己作品的批判态度时,他就不再是艺术家了。”
参见上方关于《见证》的说明。
“Я думаю, что всем ясно, что я трус и что я боюсь. Но мою музыку — её они не смогут уничтожить, и в ней они найдут то, что я действительно думал.”
俄语
“我想每个人都清楚我是个懦夫,我很害怕。但我的音乐——他们无法摧毁它,在其中他们会发现我真正的想法。”
参见上方关于《见证》的说明。
“Большинство моих симфоний — это надгробия. Я готов написать сочинение для каждой из жертв, но это невозможно, и поэтому я посвящаю свою музыку им всем.”
俄语
“我的大多数交响曲都是墓碑。我愿意为每一位受害者写一部作品,但那是不可能的,所以我将我的音乐献给他们所有人。”
参见上方关于《见证》的说明。