克里斯·马克

法国 · 1921–2012

神秘的法国散文电影人,以《日月无光》《堤》和多媒体作品《不灭的记忆》开创了散文电影形式,探索了作为蒙太奇的记忆、再现历史之不可能,以及作为悲伤表达的时间旅行。

维基百科 ↗

“Rien ne distingue les souvenirs des autres moments: ce n'est que plus tard qu'ils se font reconnaître, à leurs cicatrices.”

法语

“没有什么能把记忆与平凡的时刻区分开来。只有事后它们才凭借伤疤要求被铭记。那张刚刚出现在取景框中的面孔——当我看见它时,它就已经是记忆了吗?还是只有在我此刻回忆起它时才成为记忆?”

《堤》

“J'aurai passé ma vie à essayer de comprendre la fonction du souvenir, qui n'est pas le contraire de l'oubli, mais plutôt son envers.”

法语

“我将用一生试图理解记忆的功能,它不是遗忘的反面,而是遗忘的衬里。我们并不记得;我们重写记忆,正如历史被重写一样。一个人如何记得口渴?”

《日月无光》

“Il disait qu'au XIXe siècle l'humanité avait réglé ses comptes avec l'espace, et que la grande affaire du XXe était la coexistence des différents temps.”

法语

“他说在十九世纪,人类已与空间达成和解,而二十世纪的重大问题是不同时间的共存。他的意思是,我们这个时代的问题在于我们能否同时生活在当下和当下的记忆之中。”

《日月无光》

“J'aurais aimé vivre à une époque où le voyage était encore possible.”

法语

“我本想生活在旅行仍然可能的时代——我指的是真正的旅行,你跨过边界,世界真的改变了。现在机场都一样,酒店都一样,我们像携带行李一样携带着我们的千篇一律。”

《日月无光》

“La photographie est l'invention d'un instant qui n'a jamais existé.”

法语

“摄影是一个从未存在过的瞬间的发明,或者更确切地说,只在快门打开的那一瞬间存在过。那一瞬之前和之后的一切都属于真实世界。影像本身只属于记忆。”

《不灭的记忆》

“Le temps perdu ne revient pas habillé de nostalgie. Il revient comme montage.”

法语

“失去的时间不会穿着怀旧的外衣回来。它以蒙太奇的方式回来——由一位同时也是哀悼者的剪辑师打乱的碎片。我拍的每一部电影都是写给一个已不存在的人的信,寄往一个也许从未真实存在过的地址。”

《不灭的记忆》