西蒙·玻利瓦尔

委内瑞拉 · 1783–1830

委内瑞拉军事和政治领袖,将南美洲大部分地区从西班牙殖民统治中解放出来,其富有远见的书信和演说阐述了自由的艰难、解放者的悲剧以及大陆统一的梦想。

维基百科 ↗

“Hemos sido gobernados más por el engaño que por la fuerza, y hemos sido más degradados por el vicio que por la superstición. La esclavitud es la hija de las tinieblas; un pueblo ignorante es un instrumento ciego de su propia destrucción.”

西班牙语

“统治我们的与其说是武力,不如说是欺骗;使我们堕落的与其说是迷信,不如说是恶习。奴役是黑暗的产物;一个无知的民族是自我毁灭的盲目工具。”

《牙买加书简》

“Un pueblo que ama la libertad será al fin libre. Las naciones marcharán hacia el término de su grandeza con el mismo paso que camine su educación.”

西班牙语

“一个热爱自由的民族最终将获得自由。一个民族迈向伟大的步伐与其教育进步的步伐相同。一个民族以教育进步的同样速度走向其伟大的终点。”

《安戈斯图拉国会演说》

“La continuación de la autoridad en un mismo individuo frecuentemente ha sido el término de los gobiernos democráticos. Las repetidas elecciones son esenciales en los sistemas populares.”

西班牙语

“要建立稳定的政府,你需要以民族精神为基础——那引领我们走向自由的精神。同一个人手中权力的延续,往往就是民主政府的终结。在人民制度中,反复选举是必不可少的。”

《安戈斯图拉国会演说》

“Yo he sido elegido por la suerte para romper vuestras cadenas. Yo no he podido hacer menos de lo que he hecho, y no he podido hacer más.”

西班牙语

“命运选择了我来打破你们的枷锁。我做的不能比已做的更少,也不可能做得更多。”

致哥伦比亚人民的信

“Los tres más grandes majaderos de la historia hemos sido Jesucristo, Don Quijote y yo.”

西班牙语

“历史上三个最大的傻瓜是耶稣基督、堂·吉诃德和我。”

名言(临终感言)

“El que sirve una revolución ara en el mar.”

西班牙语

“为革命效力的人,是在犁耕大海。”

名言(1830年临终感言)