德里克·沃尔科特
圣卢西亚 · 1930–2017
圣卢西亚诺贝尔文学奖诗人与剧作家,其史诗般的诗歌将加勒比语言的韵律与欧洲古典传统融合,为后殖民的海洋、记忆与分裂身份锻造了一种新的语言。
维基百科 ↗“I who am poisoned with the blood of both, where shall I turn, divided to the vein?”
英语
“我,被两种血液毒染的人,当向何处转身,直到血管里都是分裂?”
“The time will come when, with elation, you will greet yourself arriving at your own door, in your own mirror, and each will smile at the other's welcome.”
英语
“终有一天,你会满心欢喜地在自己的门口迎接自己的到来,在自己的镜中,彼此微笑着欢迎对方。”
“The sea is History. Where are your monuments, your battles, martyrs? Where is your tribal memory? Sirs, in that grey vault. The sea. The sea has locked them up. The sea is History.”
英语
“海洋即历史。你们的纪念碑在哪里,你们的战役、殉道者在哪里?你们的部族记忆在哪里?先生们,就在那灰色的穹窿里。大海。大海已将它们锁起。海洋即历史。”
“Break a vase, and the love that reassembles the fragments is stronger than that love which took its symmetry for granted when it was whole.”
英语
“打碎一只花瓶,那重新拼合碎片的爱,比花瓶完好时将其对称视为理所当然的爱更为强大。”
“The English language is nobody's special property. It is the property of the imagination: it is the property of the language itself.”
英语
“英语不是任何人的专有财产。它是想象力的财产:它是语言本身的财产。”
“Visual surprise is natural in the Caribbean; it comes with the landscape, and faced with its beauty, the sigh of History dissolves.”
英语
“视觉的惊奇在加勒比海是自然的;它随风景而来,面对它的美,历史的叹息消融了。”