“Between my finger and my thumb the squat pen rests; snug as a gun. I'll dig with it.”
英语
“在我的食指与拇指之间,粗短的笔搁着;像枪一样贴合。我要用它来挖掘。”
“I rhyme to see myself, to set the darkness echoing.”
英语
“我押韵是为了看见自己,是为了让黑暗回响。”
“All I know is a door into the dark. Outside, old axles and iron hoops rusting; inside, the hammered anvil's short-pitched ring, the unpredictable fantail of sparks.”
英语
“我所知道的全部只是一扇通往黑暗的门。外面,旧车轴和铁箍在生锈;里面,被锤击的铁砧发出短促的鸣响,火花扇尾般不可预测地四散。”
“The poet is stretched between politics and transcendence, and is often displaced from a confidence in a single position by his disposition to attend to all positions.”
英语
“诗人被拉伸在政治与超越之间,其天性使他倾向于关注所有立场,因而常常无法自信地固守单一的立场。”
“History says, Don't hope on this side of the grave. But then, once in a lifetime, the longed-for tidal wave of justice can rise up, and hope and history rhyme.”
英语
“历史说,在坟墓的这一边不要抱希望。但偶尔,一生中有那么一次,渴望已久的正义潮汐会升涌而起,希望与历史彼此押韵。”
“The end of art is peace. In the long run, poetry's special task is to offset the world's weight — not by avoiding it, but by redressing it, by offering a counterweight.”
英语
“艺术的终点是安宁。从长远来看,诗歌的特殊使命是抵消世界的重量——不是通过回避它,而是通过矫正它,通过提供一种对重。”
“If you have the words, there's always a chance that you'll find the way. The right words in the right order can do everything: console, accuse, record, make you laugh, make you cry, provide understanding.”
英语
“如果你拥有语词,就总有找到出路的可能。正确的词语以正确的顺序排列,可以做到一切:安慰、控诉、记录,让你笑,让你哭,给你理解。”