安娜·阿赫玛托娃

俄国 · 1889–1966

二十世纪最伟大的俄国诗人之一,以深刻的个人之声见证了整整一代人在苏联压迫下的苦难。

维基百科 ↗

“Сжала руки под тёмной вуалью... «Отчего ты сегодня бледна?» — «Оттого, что я терпкой печалью напоила его допьяна.»”

俄语

“我在暗纱下绞着双手……"你为什么苍白,为什么如此轻率?""因为我用涩涩的悲伤把我爱的人灌醉了。"”

《我绞着双手》

“Мне подменили жизнь. В другое русло, мимо другого сада она течёт.”

俄语

“这残酷的时代改变了我的方向,如同河流偏离了河道。我迷失了,我的生命被换成了另一个。”

《北方哀歌》

“Нет, и не под чуждым небосводом, и не под защитой чуждых крыл, — я была тогда с моим народом, там, где мой народ, к несчастью, был.”

俄语

“不,不是在异国的天穹下,也不是在异族的羽翼庇护下——我与我的人民在一起,在那里,在我的人民不幸身处之地。”

《安魂曲》(题辞)

“Я узнала, как опадают лица, как из-под век выглядывает страх.”

俄语

“我学会了面容如何坍塌,恐惧如何从眼睑下窜出。”

《安魂曲》