Wang Wei
Chinese (Tang Dynasty) · 701–761
Poet, painter, and Buddhist scholar known as the "Poet Buddha." His landscape poems, suffused with Chan Buddhist stillness and Taoist communion with nature, represent the contemplative peak of Tang dynasty poetry.
Wikipedia ↗“行到水穷处,坐看云起时。”
Chinese
“I walk to the place where the water ends, / and sit watching the clouds as they rise.”
“晚年唯好静,万事不关心。”
Chinese
“In late years I care for nothing but quiet — / the affairs of the world no longer trouble my heart.”
“独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。”
Chinese
“I sit alone among quiet bamboo groves, / strumming the lute and whistling long. / In the deep wood no one knows me — / only the bright moon comes to shine.”
“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。”
Chinese
“The Wei River city, morning rain wets the light dust; / the inn, green with willows, fresh and new.”
“空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。”
Chinese
“Empty mountains, no one in sight — / only the sound of someone talking. / Returning light enters the deep wood / and shines again upon the green moss.”