Li Bai
Chinese (Tang Dynasty) · 701–762
The "Immortal Poet" of the Tang Dynasty, whose exuberant and imaginative verse encompassed nature, friendship, solitude, and wine with unmatched romantic grandeur.
Wikipedia ↗“明月出天山,苍茫云海间。”
Chinese
“The bright moon rises over the Tian Shan Mountains, amid a vast sea of clouds.”
“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。”
Chinese
“Drawing a blade to cut the water, the water flows on all the more; raising a cup to drown one's sorrows, the sorrows grow yet deeper.”
“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。”
Chinese
“The waters of the Yellow River come down from heaven, rushing to the sea and never returning.”
“天生我材必有用,千金散尽还复来。”
Chinese
“Heaven has made my talents for a purpose; a thousand gold coins spent will all come back again.”
“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。”
Chinese
“When life goes well, one must enjoy it to the full; do not let the golden goblet stand empty beneath the moon.”
“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。”
Chinese
“We drink together among the flowers; there is no companion but the moon.”
“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”
Chinese
“The Milky Way falls nine thousand feet, as if the Silver River were falling from the sky.”
“相看两不厌,只有敬亭山。”
Chinese
“We sit together, the mountain and me, until only the mountain remains.”
“行路难,行路难,多歧路,今安在?”
Chinese
“The road is hard; the road is hard; there are many crossroads – where am I now?”
“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”
Chinese
“With long wind and breaking waves, there will be a time; I shall hang my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.”
“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”
Chinese
“Before my bed, bright moonlight gleams – I suspect it is frost upon the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, then lower it, thinking of home.”