Hai Zi

Chinese · 1964–1989

One of the most celebrated modern Chinese poets, whose lyrical work explored themes of nature, love, and existential longing before his tragic death at twenty-five.

Wikipedia ↗

“活在这珍贵的人间,太阳强烈,水波温柔。”

Chinese

“Living in this precious human world, the sun is strong, the water waves gentle.”

Living in This Precious Human World

“麦地,别人看见你,觉得你温暖、美丽。”

Chinese

“Wheat fields — others see you and find you warm and beautiful.”

Wheat Fields and Poet: Reply

“目击众神死亡的草原上野花一片。”

Chinese

“Witnessing the death of the gods on the grassland, wildflowers bloom everywhere.”

September

“万里无云如同我永恒的悲伤。”

Chinese

“Ten thousand miles without a cloud, like my eternal sorrow.”

Village

“姐姐,今夜我在德令哈,夜色笼罩。”

Chinese

“Sister, tonight I am in Delingha, night envelops all.”

Diary

“春天,十个海子全部复活。”

Chinese

“Spring, ten Hai Zis are all resurrected.”

Spring, Ten Hai Zis

“面朝大海,春暖花开。”

Chinese

“Facing the sea, with spring blossoms.”

Facing the Sea, with Spring Blossoms

“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界。”

Chinese

“From tomorrow on, I will be a happy person: feeding horses, chopping firewood, and traveling the world.”

Facing the Sea, with Spring Blossoms

“从明天起,和每一个亲人通信,告诉他们我的幸福。”

Chinese

“From tomorrow on, I will write to each of my loved ones, telling them of my happiness.”

Facing the Sea, with Spring Blossoms

“我有一所房子,面朝大海,春暖花开。”

Chinese

“I want to have a house, facing the sea, with spring blossoms.”

Facing the Sea, with Spring Blossoms

“远方除了遥远一无所有。”

Chinese

“Beyond the distance, there is nothing but distance.”