Hai Zi
Chinese · 1964–1989
One of the most celebrated modern Chinese poets, whose lyrical work explored themes of nature, love, and existential longing before his tragic death at twenty-five.
Wikipedia ↗“活在这珍贵的人间,太阳强烈,水波温柔。”
Chinese
“Living in this precious human world, the sun is strong, the water waves gentle.”
“麦地,别人看见你,觉得你温暖、美丽。”
Chinese
“Wheat fields — others see you and find you warm and beautiful.”
“目击众神死亡的草原上野花一片。”
Chinese
“Witnessing the death of the gods on the grassland, wildflowers bloom everywhere.”
“万里无云如同我永恒的悲伤。”
Chinese
“Ten thousand miles without a cloud, like my eternal sorrow.”
“姐姐,今夜我在德令哈,夜色笼罩。”
Chinese
“Sister, tonight I am in Delingha, night envelops all.”
“春天,十个海子全部复活。”
Chinese
“Spring, ten Hai Zis are all resurrected.”
“面朝大海,春暖花开。”
Chinese
“Facing the sea, with spring blossoms.”
“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界。”
Chinese
“From tomorrow on, I will be a happy person: feeding horses, chopping firewood, and traveling the world.”
“从明天起,和每一个亲人通信,告诉他们我的幸福。”
Chinese
“From tomorrow on, I will write to each of my loved ones, telling them of my happiness.”
“我有一所房子,面朝大海,春暖花开。”
Chinese
“I want to have a house, facing the sea, with spring blossoms.”